• fr
  • de
  • it
  • rm
  • en
Logo_no_text_2 La Maison Suisse de la Poésie

La Maison Suisse de la Poésie

  • fr
  • de
  • it
  • rm
  • en
  • Bainvegni
  • Occurrenzas
  • Lavuratoris intermediaziun
  • Residenzas
  • La petite Alexandrie
  • Ediziuns
  • Revista hedera poetica
  • Preschentaziun
  • La squadra
  • Contact
  • Restar al current
  • Partner Sponsoren

< Occurrenzas

PAVEL ARSENIEV

06/06/2026
trans-lit

PRESENTATION DU LIVRE “LE RUSSE COMME NON MATERNELLE“ & PERFORMANCE

6 juin 2026, 18h

A L’OCCASION DE LA JOURNÉE MONDIALE DE LA LANGUE RUSSE

Arseniev-entier La Maison Suisse de la Poésie

CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES: DIRK SKIBA

Présentation du livre de Pavel Arseniev “Le russe comme non maternelle” & performance
Une performance qui propose une technique de présentation sonore et visuelle des textes
poétiques.

Comment un poème agit-il lorsqu’il entre dans l’espace commun? Sa matérialité renforce-t-elle
ou contredit-elle sa performativité sociale ? Et qu’advient-il de la poésie en exil, lorsqu’elle doit
exister entre plusieurs langues et plusieurs voix? Comment faire coexister texte original et
traduction sans que l’une efface l’autre? L’exil n’est pas seulement un contexte politique, mais
aussi un défi formel et une contrainte médiatique pour le discours poétique -depuis la
nécessité constitutive de la traduction jusqu’à l’oscillation entre plusieurs médias. La
performance interroge ces différentes formes de médiation – afin d’explorer ce que l’émigration
impose à l’écriture – sur les plans linguistique, médiatique et performatif.


PAVEL ARSENIEV

Pavel Arseniev (né en 1986 à Leningrad) est un artiste, poète et théoricien.

En tant qu’artiste, il travaille avec les aspects graphiques et la matérialisation du texte (poétique). Participant à plusieurs lieux internationaux, notamment Manifesta10, Matadero (Madrid), « Objets désobéissants » (Musée Victoria et Albert), Subvision kunst festival (Hambourg), Büro für kulturelle Übersetzungen (Leipzig), Motorenhalle (Dresde), Kunstraum Dreiviertel (Berne), Shedhalle (Zurich), Musée contemporain (Wroclaw), Muzeum Literatury (Praha), Nova Synagoga (Zilina), IIIe Biennale des Jeunes Artistes de Moscou.

Des poèmes ont été traduits en anglais, allemand, français, italien, néerlandais, danois, finnois, hébreu, grec, tchèque, slovaque, polonais, bulgare et roumain. Les recueils de poèmes incluent: “Things that won’t fit inside your head” published by AnnaNova (St.-Petersburg, 2005), “Colorless green ideas sleep furiously” by Kraft (Moscow, St.Petersburg, 2011), “Spasm of Accomodation” by CommuneEditions (Berkeley, 2017), «Reported

speech» by Cicada Press (New York, 2018), «Lo spasmo di alloggio» by Arcipelago Itaca Edizioni (Italy, 2021), «Le russe comme non-maternelle» by Editions Vanloo (Aix-en-Provence, 2024), «Russo come non nativo» by

Seri Edizioni (Macerata, 2024), and «Russisch als Nicht-Muttersprache» by Ciconia&Ciconia (Berlin, 2025). Des poèmes ont également été publiés par le projet ARCADE (Université Stanford).

Des articles et essais théoriques ont été publiés dans the Russian Literature, New Literary Observer, the Moscow Art Magazine, Logos, Political critique, et le journal du  collectif Chto Delat.

Rédacteur en chef de la revue littéraire-théorique [Translit].

Lauréat du prix Andrei Bely (2012).

Docteur ès lettres de l’Université de Genève (2021).

Chercheur postdoctoral et chargé de cours à la Sorbonne Université (UMR Eur’Orbem) et dans le cadre du programme PAUSE au Collège de France.

Un événement organisé par la Maison Suisse de la Poésie

Maison suisse de la Poésie, rue du Centre 5, 1800 Vevey

Dès 18h

Informations et réservations: 079 453 58 77 / maisonsuissedelapoesie@gmail.com

Logo_no_text Maison suisse de la poésie

mentions légales

design by ultra:studio | website by sirup